![]() – A mí ponerme placa de plomo americano de 10 cm. Para darles chance, pueden ponerse lo que quieran en la espalda. Quien aguante tres latigazos míos se puede ir al cielo. Three whips from the devil.Įstaban un mexicano, un estadounidense y un hindú en el infierno. Esperra would be the way a French person pronounces ‘espera’ (wait), in which case the Mexican says “it’s not a dog, it’s a tiger (no es perra, ¡es tigre!). This is what this Spanish pun is intending to express. French people speaking Spanish tend to pronounce the letter ‘r’ really hard. En plena selva apareció un tigre, el mexicano corrió y el francés gritó: Un francés se fue a un safari y contrató a un guía mexicano. A Frenchman and a Mexican guide on a safari… Below you can find some of these jokes: 9. Usually, Mexican jokes revolve around showing Mexican ingenuity and other stereotypical traits. ‘Broma’, on the other hand, refers to pulling a prank on a friend. ‘Chiste’ is a short story with a funny ending (just like the ones in this article). Take Note: ‘Joke’ in Spanish can be translated as chiste or broma. – ¡Shhh! Silencio amor, no hagas ruido que vas a despertar a tu mamá. – ¡AUXILIO, socorro, llamen a los bomberos… se quema nuestra casa! – No, para que estuviera a 3.000 años luz. – A mí me gustaría que mi suegra fuera una estrella. – Que con el terrorista se puede negociar. ![]() – ¿Qué diferencia hay entre una suegra y un terrorista? – No se distraiga suegra, concéntrese en mirar el túnel. Una suegra se está muriendo en el hospital, mira por la ventana y dice: So, when someone asks which is the most bitter wine (vino), you can say vino mi suegra (my mother-in-law came). This allows people to play with the meaning of the two words. In Spanish, vino refers to ‘wine’, but it’s also the preterite form of the verb ‘venir’. Because of this, many jokes in Spanish are about them! Here are some examples of this type of jokes: 4. One common cliché in the Hispanic culture is that mother-in-laws ( suegras) are awful. Take Note: In English, knock-knock is the sound you make when knocking at someone’s door. Because our ‘h’ is mute, the name Abraham can sound quite similar to the Spanish command ¡abran! (open). Like many knock knock jokes in Spanish, this short joke is based on a play on words. – Lo siento, pero no te abro si no me dices tu nombre. The follow up uses the same effect La ametralladora (machine gun). Lola is a nickname, but it’s also the merge of los ladrones. The thieves (ladrones) in this joke use this effect to try to fool the other person. Because of this speed, it’s common that certain sounds merge together. Spanish is one of the fastest spoken languages. So, this joke is playing with the meaning of both words. In Argentina, the conjugation of ‘tomar’ for the second person (tú/vos) is ‘vos tomás’, which sounds exactly like the name ‘Tomás’. Argentinian word playĪre you able to see the pun in this Spanish joke? Let me help you. But here you have a few so you can start warming up. Knock knock jokes in Spanish are not very popular. Pay attention to your pronunciation, intonation, and the vocabulary. Learning Tip: Choose a couple of jokes in Spanish and practice them! Just like if you were going to tell them to your friends. Seeing how important jokes can be for your learning process, in this article, you’ll find: In simple words, understanding jokes is a strong indicator that you have a good grasp of Spanish. Hands down, to understand jokes in Spanish you must have a decent command of the language. They help you practice different tenses in Spanish.You get to practice simple grammar structures and basic spelling.They help you identify similar sounding words with different meanings.You practice and improve your reading, listening, and comprehension skills. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |